Interlingva
- Nejaukt ar interlingve.
| Interlingva | ||
|---|---|---|
| Izruna: | IPA: [inteɾˈliŋɡwa] | |
| Izveidojuši: | Starptautiskā Palīgvalodu Asociācija | 1951.g. |
| Pielietojums: | Starptautiska palīgvaloda | |
| Pratēju skaits: | daži simti[1] | |
| Kategorija (lietojums): | Mākslīgā valoda Starptautiska palīgvaloda Interlingva | |
| Rakstība: | latīņu alfabēts | |
| Regulators: | nav regulators | |
| Valodas kodi | ||
| ISO 639-1: | ia | |
| ISO 639-2: | ina | |
| ISO 639-3: | ina | |
| Piezīme: Šī lapa var saturēt IPA fonētiskās rakstzīmes unikodā. Bez pilnīga renderēšanas atbalsta vajadzīgo simbolu vietā var redzēt jautājuma zīmes, kastes vai citus simbolus. | ||
Interlingva[2] (interlingua) ir starptautiska palīgvaloda (IAL), kuru laika posmā no 1937. gada līdz 1951. gadam izveidoja Starptautiskā Palīgvalodu Asociācija (International Auxiliary Language Association, IALA). Tā ir otra vai trešā populārākā mākslīgā valoda pēc esperanto un, iespējams, ido.
Vēsture
[labot | labot pirmkodu]Šis raksts ir slikti iztulkots. Iespējams, tulkojums ģenerēts ar tulkošanas programmatūru, vai arī tulks slikti pārvalda vienu no valodām. Lūdzu, palīdzi uzlabot šo rakstu. Ja ir kādi ieteikumi, vari tos pievienot diskusijā. Vairāk lasi lietošanas pamācībā. |
Pēc Pirmā pasaules kara pieauga interese par starptautiskas palīgvalodas ideju. Daudzi valodnieki, uzņēmēji un zinātnieki bija ieinteresēti optimālas palīgvalodas izstrādē. Ar viņu atbalstu 1924. gadā ar Alises Vanderbiltas Morisas finansējumu tika izveidota Starptautiskā palīgvalodu asociācija (IALA), lai pētītu šo jautājumu. Galu galā, pēc tam, kad neizdevās panākt kompromisus starp esošajām starptautiskajām palīgvalodām, IALA nolēma izveidot savu palīgvalodu, izmantojot zinātniskus principus. Ideja nebija izgudrot palīgvalodu, bet gan iegūt tās vārdu krājumu no starptautiskajiem vārdiem, kas ir kopīgi galvenajām Eiropas valodām, un to standartizēt. Kā tika teikts: "Nav nepieciešams izgudrot palīgvalodu. Nepieciešams ir tikai to iegūt."
Izstrādes pētījumi sākās 1936. gadā Liverpūlē, Anglijā, taču kara draudu dēļ IALA 1939. gadā pārcēla savas pētniecības darbības uz Ņujorku E. Klārka Stilmena vadībā. Tajā gadā viņš sapulcināja valodnieku komandu darbu veikšanai. 1943. gadā E. Klārks Stilmens un viņa asistents dr. Aleksandrs Gode pabeidza rokasgrāmatu "Interlinguistic Standardization", kurā bija aprakstīta viņu koncepcija par to, kā iegūt vārdus no valodām, kuras, viņuprāt, saturēja vislielāko starptautisko vārdu koncentrāciju: angļu, franču, itāļu un spāņu/portugāļu.
Darbs turpinājās Otrā pasaules kara laikā, bet Stilmens 1943. gadā pameta IALA, lai dienētu ASV valdībā. Dr. Gode kļuva par pētniecības direktoru uz laiku. 1945. gadā IALA vispārējais ziņojums atklāja, ka komanda ir izveidojusi vairāk nekā 20 000 starptautisku vārdu krājumu.
Tikmēr tika veikti pētījumi un eksperimenti, lai izpētītu vairākus starptautiskās palīgvalodas variantus, izmantojot starptautisko vārdu krājumu. Šie varianti bija:
- Naturālistiskais variants, pilnīgi prototipisks.
- Variants ar minimālu regularizāciju un shematizāciju.
- Variants ar vidēju regularizāciju.
1946. gadā pazīstamais franču valodnieks dr. Andrē Martinē tika pieņemts darbā par pētniecības direktoru, lai izveidotu vārdnīcu un galīgo formu palīgvalodai. Martinē veica sabiedriskās domas aptauju par palīgvalodas formu, un rezultāti liecināja, ka lielākā daļa cilvēku dotu priekšroku valodai starp pilnīgi naturālistisko variantu un minimāli regularizēto variantu.
1948. gada beigās dr. Aleksandrs Gode uzņēmās galīgo atbildību par palīgvalodas vārdnīcas izveidi, kad dr. Martinē atgriezās akadēmiskajā vidē Kolumbijas Universitātē. Alise V. Morisa, kura bija IALA galvenais dzinējspēks un finansētāja, nomira 1950. gada augustā, kad vārdnīcas galīgā forma tika gatavota iespiešanai.
Interlingvas gramatika un vārdu krājums pirmo reizi tika publicēti 1951. gadā.

Dr. Gode par saviem līdzekļiem 1951. gadā publicēja galaproduktu — vārdnīcu "Interlingua-English Dictionary" (IED) ar aptuveni 27 000 šķirkļu, kuru formas ir vidusceļš starp tīri prototipisko variantu un variantu ar minimālu regularizāciju un modernizāciju.
Aleksandrs Gode bija viens no galvenajiem šo centienu veicinātājiem. Viņš publicēja gramatikas kopsavilkumu, vienvirziena vārdnīcu (no interlingvas uz angļu valodu) un ievadgrāmatu ar nosaukumu "Interlingua a Prime Vista".
Aleksandrs Gode un Hjū Blērs, kurš bija Alises V. Morisas personīgais asistents viņas pašas pētījumos par palīgvalodām, tajā pašā laikā publicēja "Interlingua Grammar", kas piešķīra starptautiskajai valodai konkrētu formu.
Fonoloģija un ortogrāfija
[labot | labot pirmkodu]Fonoloģija
[labot | labot pirmkodu]Interlingva ir valoda, kas pamatā tiek izmantota rakstīšanai. Sarunāšanās šajā valodā nav tik ļoti izplatīta. Skaņas, kas tiek izmantotas šīs valodas izrunāšanai, ir šādas:
| Bilabiāls | Labio- dentāls |
Alveolārs | Post- alveolārs |
Palatāls | Labiāli velārs |
Velārs | Glotāls | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Slēdzenis | p | b | t | d | k | ɡ | |||||||
| Nazāls | m | n | |||||||||||
| Flaps | ɾ | ||||||||||||
| Berzenis | f | v | s | z | ʃ | (d)ʒ | (h) | ||||||
| Afrikāta | (ts ~ tʃ) | ||||||||||||
| Spraudzenis | j | w | |||||||||||
| Laterāls | l | ||||||||||||
| Priekšējās | Pakaļējās | |
|---|---|---|
| Augsts | i | u |
| Augsti vidējs | e | o |
| Zems | a | |
Interlingvas alfabēts
[labot | labot pirmkodu]Interlingvas rakstībā izmanto 26 burtus, kas ir tādi paši kā latīņu alfabētā. Šajā alfabētā nav burtu ar diakritiskajām zīmēm.[3] Interlingvas alfabēts un šo burtu izrunas ir šādas:
| Lielie burti | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Mazie burti | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
| IPA | [a] | [b] | [k], [t͡s] 1 | [d] | [e] | [f] | [ɡ] | [h], [∅] 2 | [i] | [ʒ] | [k] | [l] | [m] | [n] | [o] | [p] | [k] 3 | r | [s], [z] | [t], [t͡s] 4 | [u] | [v] | [w], [v] | [ks] | [i] | [z] |
Skatīt arī
[labot | labot pirmkodu]Atsauces
[labot | labot pirmkodu]- ↑ Sabine Fiedler, 1999, "Phraseology in planned languages", Language Problems and Language Planning, vol. 23 no. 2
- ↑ «Par pasaules valodu un valodu grupu nosaukumiem latviešu valodā». Latvijas Vēstnesis. 2006. gada 19. jūlijs. Arhivēts no oriģināla, laiks: 2019. gada 31. augustā. Skatīts: 2010. gada 12. jūlijā.
- ↑ Interlingua Alphabet on Omniglot
| Šis ar valodniecību saistītais raksts ir nepilnīgs. Jūs varat dot savu ieguldījumu Vikipēdijā, papildinot to. |
|